D E M O C R A T O P I A

Deseo ofrecer una disculpa y clarificación con respecto al contenido disponible en este espacio. Es importante destacar que la naturaleza del material publicado en esta página no es original, sino que consiste en gran medida en resúmenes derivados de diversos manuales de estudio mejor o peor referenciados. Estos resúmenes varían en su grado de textualidad y en la calidad de las referencias académicas utilizadas, abarcando desde citas directas hasta interpretaciones más libres de los textos originales.

Además, es relevante mencionar que en algunos casos, estos resúmenes y contenidos son elaborados con el apoyo de herramientas de Inteligencia Artificial. Por tanto, me gustaría reiterar nuestras disculpas por cualquier confusión o malentendido que haya podido surgir debido a la falta de claridad respecto a la naturaleza y el origen del contenido en kibbutzpsicologia.com.

INTRODUCCIÓN AL BILINGÜISMO

François Grosjean (2010). La etiqueta «bilingüe» hará referencia por extensión tanto a dos como más lenguas, salvo que se especifique lo contrario.
François Grosjean (2010). Bilingües son aquellas personas que usan dos o más lenguas (o dialectos) en sus vidas cotidianas.

Más de la mitad de la población mundial es bilingüe. Los movimientos migratorios y la globalización propiciada por las políticas neoliberales han favorecido la extensión del bilingüismo o multilingüismo a escala planetaria. En Europa (Eurobarometer, 2012) el 54% de los habitantes puede sostener una conversación en una segunda lengua y esta proporción asciende hasta el 74% entre los más jóvenes. Si decimos que una persona es bilingüe, por ejemplo, en castellano-euskera, significa que su lengua materna o primera lengua (L1) es el castellano, y la segunda (L2), el Euskera. En el caso contrario, diríamos que es bilingüe en euskera-castellano.

¿Por qué no utilizar el término «multilingüismo» con carácter general? Por dos razones:

  1. Porque mucha gente sólo conoce dos lenguas y resultaría extraño denominarles multilingües.
  2. Porque el término bilingüe se utiliza mucho más que el de multilingüe.
Mitos sobre el bilinguismo

Sólo una minoría de bilingües tiene un conocimiento perfecto de ambos idiomas. La mayoría de las
personas posee distintos grados de dominio de cada una de las lenguas. Se puede tener una gran fluidez y un vocabulario muy rico en una lengua y, al mismo tiempo, pronunciarla con un marcado acento extranjero, si ésta se aprendió después de cierta edad.

El escritor Joseph Conrad (1857-1924), un gran novelista en lengua inglesa del siglo XX, era de origen polaco y hasta el final de sus días conservó un fuerte acento polaco al hablar en inglés, pues lo había aprendido relativamente tarde.

Desde el punto de vista fonético, la edad de adquisición de una segunda lengua es un factor importante, aun cuando por lo demás se haya alcanzado una buena competencia lingüística. El bilingüismo es un fenómeno extendido y cada vez es más común la existencia de parejas de distintas procedencias lingüísticas.

Referencias

  • Cuetos Vega, González Álvarez, Vega, and Vega, Manuel De. Psicología Del Lenguaje. 2ª Edición. ed. Madrid: Editorial Médica Panamericana, 2020.
  • PDF Profesor tutor Pedro R. Montoro

Deja un comentario

error: Contenido protegido
Ir al contenido